А мне вот это очень нравится.
Когда вокруг все голову теряют,
Тебя кляня, в борении с судьбой,
Уверен будь, сомненья им прощая;
Спокойно жди, без злобы, – НАД борьбой.
Прощай тебя чернящих клеветою,
Прими со снисхождением злобный крик -
Ведь быть они привыкли ЗА спиною:
Преследователь – следовать привык
Свой разум удержи в повиновении,
Лелей мечту, не замыкаясь в ней,
Будь равнодушен к взлёту и падению, -
Двум символам из области теней.
Спокоен будь, когда твоим творением
Хотят возвысить подлого глупца
Пусть рухнет мир – ТЫ будь силён терпеньем,
Возьми свой меч – и бейся до конца.
Поставь на карту всё, чем ты владеешь,
Иди на риск – умея рисковать,
А проиграв – пойми, что не жалеешь,
Что вновь готов ва-банк с судьбой сыграть.
Надрывом сердца, нервов, сухожилий,
Умей себя заставить рваться ввысь,
Когда ты пуст, сгорел и обессилел,
Но воля вновь твердит тебе “Держись!”
Будь публики достоин разговором,
Собою будь, гуляя с Королём,
К друзей, врагов, любовников уколам
Будь безразличен – меру знай во всём;
В минуту смысл вдохни неумолимый,
Секунд поставь себе на службу бег,
Тогда Земля прошепчет: “сын любимый,
Владей же всем, ты – Высший Человек!”
Иосиф Редьярд Киплинг
Любимые стихи о любви!!!
Шекспир. Сонет 141
Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.
Перевод С.Маршака
Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.
Перевод С.Маршака
Романс
муз.Г.Гладков сл. Ю.Михайлов
О как же я люблю Вас
Прекрасное созданье!
Люблю Ваш облик нежный
И этот чудный взгляд
И ваша неподвижность
И ,бледность и молчанье
Душе моей так много
О многом говорят...
И мнится мне , я знаю,
Я помню Ваше имя
Мы издали встречались
В моем родном краю
Вы для меня не мрамор
Не ангел, не богиня,
Вы та , кого люблю я
О как я вас люблю....
из кинофильма "Формула любви"
муз.Г.Гладков сл. Ю.Михайлов
О как же я люблю Вас
Прекрасное созданье!
Люблю Ваш облик нежный
И этот чудный взгляд
И ваша неподвижность
И ,бледность и молчанье
Душе моей так много
О многом говорят...
И мнится мне , я знаю,
Я помню Ваше имя
Мы издали встречались
В моем родном краю
Вы для меня не мрамор
Не ангел, не богиня,
Вы та , кого люблю я
О как я вас люблю....
из кинофильма "Формула любви"
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 15 гостей