Набоков: ЗА или ПРОТИВ?
Я о биологической логике искусства.PRovodnik писал(а): Несколько неожиданно. Ведь народное искусство было всегда, а величайшие памятники искусства созданы еще в Элладе (и раньше).
Или вы конкретно о России и 19-ом веке?
Наш бортовой компьютер вообще не глючить не может, так как работает не в номинальном режиме (искусственные общественные иерархии, условия и среда обитания). Поэтому некоторый уровень искусства есть всегда. Но расцветает оно вследствие разбалансировки общества. Компьютер инстинктивно ищет пути, алгоритмы поведения, невызывающие глобальных глюков. Чем сильнее глюки, тем интенсивней поиск.
Ну Толстой еще тот перец.
Недаром его Ленин назвал не растлителем русской души, богоборцем, а зеркалом нашей революции.
Недаром его Ленин назвал не растлителем русской души, богоборцем, а зеркалом нашей революции.

Последний раз редактировалось Lesik 25.10.12 19:17, всего редактировалось 1 раз.
трудно не согласиться. во всяком случае по времени расцвета искусств и социальных бедствий сходится.Традиционное общество сбалансировано настолько, что рождает на порядок меньше глюков программ в бортовых компьютерах сапиенсов. Соответственно рождает меньше потребности в поисках и тренеровках поведенческих цепочек в игровом режиме (искусство). Поэтому расцвет искусства (в т.ч. литературы) - симптом болезни общесва в серьезной стадии .Особенно когда обыватель хочет изысков.
Отсюда:
http://gibrid.ru/lolita/posl-ru.htm
http://gibrid.ru/lolita/posl-ru.htm
Редкое подтверждение того, что "великий русский язык" не изящнее и не сложнее английского.Американскому читателю я так страстно твержу о превосходстве моего русского слога над моим слогом английским, что иной славист может и впрямь подумать, что мой перевод "Лолиты" во сто раз лучше оригинала. Меня же только мутит ныне от дребезжания моих ржавых русских струн. История этого перевода - история разочарования. Увы, тот "дивный русский язык", который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.
Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За полгода работы над русской "Лолитой" я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов - все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов.
Я читала 4 (четыре) раза Набоковскую "Лолиту". В третий и четвертый раз, правда, отрывками. Больше из его творчества такого впечатления ничто не произвело.Lesik писал(а): Если человек восхищается Лолитой, а как правило на этом и заканчивается их знакомство с творчеством Набокова. Хотя они и будут утверждать обратное. То от них надо держаться подальше, в широком смысле слова. Не иметь общих дел, не доверяться им. Не связывать с ними свою жизнь и Боже упаси иметь от них потомство, продолжение своего рода.
Меня стоит изолировать от общества?)
Darika
Я почти соглашусь с Лесиком (что бывает крайне редко).
Есть еще несколько таких вещей. Например, Мастер и Маргарита. Или Преступление и наказание.
Если некто читал только одну такую и не прочел более ничего того же автора, особенно, если много раз перечитывал, не читая других, это крайняя степень конформизма, жесткая, даже жестокая. С таким человеком - как с дебловизором разговаривать.
Их кстати много стало.
Я почти соглашусь с Лесиком (что бывает крайне редко).
Есть еще несколько таких вещей. Например, Мастер и Маргарита. Или Преступление и наказание.
Если некто читал только одну такую и не прочел более ничего того же автора, особенно, если много раз перечитывал, не читая других, это крайняя степень конформизма, жесткая, даже жестокая. С таким человеком - как с дебловизором разговаривать.
Их кстати много стало.
"Мастер и Маргарита" - да, много тех, кто считает книгу "настольной", а вот про Достоевского я от "интеллектуалов" мало слышала, Достоевский у них не в чести, слишком мало там загадочности и возможностей для вольных интерпретаций)Кардамон писал(а):Darika
Я почти соглашусь с Лесиком (что бывает крайне редко).
Есть еще несколько таких вещей. Например, Мастер и Маргарита. Или Преступление и наказание.
Если некто читал только одну такую и не прочел более ничего того же автора, особенно, если много раз перечитывал, не читая других, это крайняя степень конформизма, жесткая, даже жестокая. С таким человеком - как с дебловизором разговаривать.
Их кстати много стало.
Разведчик, меня захватила скорее та манера, с которой описаны чувства, недоступные простому человеку. А по сути - это просто новый для своего времени событийный роман. Чтиво не для глубоких размышлений, как мне думается. Красиво и увлекательно, не более.
Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя.
Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на
третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.
Она была Ло, просто Ло, по утрам, ростом в пять футов (без двух вершков
и в одном носке). Она была Лола в длинных штанах. Она была Долли в школе.
Она была Долорес на пунктире бланков. Но в моих объятьях она была всегда:
Лолита.
Аналогично, пытался прочитать этот скучный высер, когда лежал в госпитале т.к заняться больше было нечем, не дочитал.., и не хочу дочитыватьHelg писал(а):Лолиту читал, помнится. Скукотища. С трудом дочитал до конца только потому, что сидел в лесной хижине, на улице быдо холодно, и целый день лил проливной дождь, делать было особо нечего. Понял, что Набокова больше читать не хочу.
И вообще Набокова читать уже не захочу
Я бы такие сравнения делать не стал, не вижу ничего общего.Кардамон писал(а):Есть еще несколько таких вещей. Например, Мастер и Маргарита. Или Преступление и наказание.
Хотя, ваш список можно и продолжить:
В Мастере и Маргарите интересно почитать про похождения веселой шайки приколистов, которая треть книги составляет, а остальное басня скучная и нудная про Понтия Пилата..)
А в Преступлении и Наказании сюжет укладывается в 10 страниц, а вся остальная толстенная книга вообще непонятно о чем..
Есть книга еще более толстая -Нотр-Дам-де-Пари Гюго, написана ради одной главы всунутой в середину книги, которая занимает 90% всей книги, но к сюжету не имеет никакого отношения))
p.s
чем писатель толще книгу написал, тем более великим считается
Вопрос не в сравнении произведений авторов. Я полагаю, имелся в виду тот факт, что некоторые люди зачитывают до дыр определенные произведения (Мастер и Маргарита и Преступление и наказание - одни из популярных), судят по ним об авторе в целом, и на основании прочитанного считают себя сведущими в литературе, культуре, жизни... В чем угодно.Хэнк писал(а): Я бы такие сравнения делать не стал, не вижу ничего общего.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 71 гость