когда мы будем стариками, такими, знаешь, стариками, лицом морщинисты, руками — с ветвями вытруженных жил, мы будем печь оладьи вместе, менять постель — и тоже — вместе, хранить фрагмент о каждом месте, что нам успелось пережить;
держать на полке царство чая, пугать друг друга, но случайно, болтать бессонными ночами, уткнувшись в потолочный зёв; мы будем, знаешь, что и прежде — подросшие слегка невежды — как дети, но в другой одежде, с другими взглядами на всё.
мы будем знать, что мир — пройдоха, регулировщик выдох-вдоха, в ушах звенящий пульсом грохот — хранитель всеразличных сил; а временами капибара, большая, в общем, капибара. он нас мешал, вливал опару, чтоб вышла парочка мессий.
чтоб вышла парочка поэтов — два фарта, трюка, пируэта, и чтобы все стихи об этом — о главном были все стихи; чтоб мы вставали спозаранок, чтоб было в нас немного ранок; он так готовил, вытворял нас, а получились старики.
то есть получимся когда-то, когда-нибудь потом, сквозь даты, сквозь новости, финансы, латы; и скажем миру — ты дурак; какие ж мы мессии, парень, мы есть цветы в убранстве спален, мы есть шерстинки, чашки, память; мы есть хиты duran duran.
мы есть проходы и оконца, на безымянных тонких кольца, мы есть не посчитаешь сколько стечений радостей и бед; чтоб кофе сладкий пить с корицей, чтоб побывать в Париже, в Ницце, чтоб умереть и повториться спустя примерно сотню лет.
такими будем стариками, подобно птицам-оригами, не станем соблюдать регламент и может вовсе не уйдём; давай мы будем вот такими, что нами восхитится киник, живыми, странными, другими — за ночью ночь и день за днём.
но только безраздельно вместе, как чук и гек, канва и крестик, панно, что схвачено на клейстер, и красит сим вселенский чум; считателями звезд, коробок, в горсти жевательных "коровок", ходящими во сне бок о бок,
живущими плечом к плечу.
давай, мы просто, знаешь, будем, по локоть в суматохе, смуте, а с нами — кошка, может — пудель, парящий в небе змей весны.
и вот тогда — в порядке глобус, его не перемелет лопасть и смерть, и скорбь, и сон, и пропасть.
и будем мы.
и будем мы.
https://vk.com/dark_song
Перевод с англиского.
When we are old men, like, you know, old men, wrinkled faces, hands with branches of the disemboweled, we will bake pancakes together, change the bed - and also - together, keep a fragment about each place that we managed to survive;
keep the kingdom of tea on the shelf, scare each other, but by chance, chatter sleepless nights, buried in the ceiling zew; we will, you know, what before - grown up slightly ignorant - like children, but in different clothes, with different views on everything.
We shall know that the world is a scoundrel, a regulator of exhalation and inhalation, a rumble ringing with a pulse in the ears, a keeper of all sorts of forces; and at times a capybara, a large, in general, capybara, interfered with us, poured in an opar so that a couple of messiahs would come out.
So that a couple of poets come out, two farts, tricks, pirouettes, and that all the poems about this, about the main thing, be all the poems; so that we get up early, so that there is a little wound in us; he so prepared, created us, and the old people turned out.
That is, one day, one day later, through dates, through news, finances, lats; and we will tell the world you are a fool; what messiahs we are, lad, we are flowers in the decoration of bedrooms, we are woollens, cups, memory; we are hits duran duran.
We are the passages and the ends, on the unnamed thin rings, we have no count of how many combinations of joys and troubles; to drink sweet coffee with cinnamon, to visit Paris, Nice, to die and repeat after about a hundred years.
We shall be old men like the origami birds, we shall not follow the rules, and we may not leave at all; let us be like this, that the cynic will admire us, alive, strange, others, night and day after night.
but only undividedly together, like a chuk and a hek, a canvas and a cross, a panel that is caught on a duct tape, and paints a sim universal plague; readers of stars, boxes, in a handful of chewing “cows”, walking side by side in a dream,
living shoulder to shoulder.
Come on, we'll just, you know, be, elbow to elbow in the turmoil, confusion, and with us - a cat, maybe - a poodle, soaring in the sky snakes of spring.
And then the globe is in order, it does not move a blade and death, and sorrow, and pain, and abyss.
and we will.
and we will.
(с) blinker reserve